눈 오는 날 숲가에 서서
이것이 누구 숲인지 나는 알 것 같다.
그 사람 집이 마을에 있긴 하지만;
그는 내가 여기 멈춰 서서
눈 가득 쌓인 그의 숲을
바라보고 있는 것을 모를 거다.
내 작은 말은 이상하게 생각하고 있음에 틀림없다
일년 중 가장 깊은 밤
숲과 얼어붙은 호수 사이에서
근처 농가 하나 없는 곳에 내가 멈춰 선 것을.
말은 내게 방울을 한번 흔들어 울린다
무슨 실수라도 한 건 아닌지 묻기 위해
들리는 소리라고는
미풍과 떨어지는 눈송이 뿐.
숲은 사랑스럽고, 어둡고, 깊다
그러나 나는 지켜야 할 약속이 있고,
나 잠들기 전에 가야할 길이 있다,
나 잠들기 전에 가야할 길이 있다.
<로버트 프로스트(1874-1963)/김영관 옮김>
Stopping by Woods on a Snowy Evening
Robert Frost
Whose woods these are I think I know.
His House is in the village though:
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
'명상' 카테고리의 다른 글
행복 (幸福) (0) | 2010.01.08 |
---|---|
[스크랩] 나웅선사의 시 와 참선 음악 명상 (0) | 2010.01.07 |
[스크랩] 십만 년의 사랑 (0) | 2009.12.25 |
설레임으로 (0) | 2009.11.30 |
마음도 쉬어야 넓고 부드러워집니다 (0) | 2009.11.21 |